常棣古诗原文翻译赏析

常棣

先秦 / 佚名

古诗原文

xiǎo yǎ · lù míng zhīshí· cháng dì

小雅·鹿鸣之什·常棣

cháng dì zhīhuā, èfūwěi wěi ?

常棣之华,鄂不韡韡?

fán jīn zhī rén ,mòrú xiōngdì。

凡今之人,莫如兄弟。

sǐsāngzhī wēi , xiōngdìkǒng huái ;

死丧之威,兄弟孔怀;

yuán xí póu yǐ , xiōngdìqiú yǐ !

原隰裒矣,兄弟求矣!

jǐlìngzài yuán , xiōngdìjínàn。

脊令在原,兄弟急难。

měiyǒuliáng péng , kuàng yě yǒng tàn 。

每有良朋,况也永叹。

xiōngdìxì yú qiáng , wài yùqíwǔ 。

兄弟阋于墙,外御其务。

měiyǒuliáng péng , zhēng yěwúróng 。

每有良朋,烝也无戎。

sàngluàn jì píng , jì ānqiěníng。

丧乱既平,既安且宁。

suīyǒuxiōngdì,bùrú yǒu shēng 。

虽有兄弟,不如友生。

bīn ěr biān dòu ,yǐnjiǔ zhī yù 。

傧尔笾豆,饮酒之饫。

xiōngdìjì jù ,hélèqiěrú 。

兄弟既具,和乐且孺。

qīzǐhǎohé, rú gǔ sè qín 。

妻子好合,如鼓瑟琴。

xiōngdìjì xī ,hélèqiědān。

兄弟既翕,和乐且湛。

yí ěr shìjiā,lèěrqīnú。

宜尔室家,乐尔妻帑。

shì jiū shì tú ,dǎnqírán hū !

是究是图,亶其然乎!

古诗翻译

高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。

生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。

鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。

兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。

死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。

陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。

夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。

井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?

古诗解释

常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。

华:即花。

鄂:通萼;,花萼。不:丕;的借字。韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。

威:畏惧,可怕。

孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。

原:高平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):聚集。

脊令(jílíng):通作鹡鸰;,一种水鸟。水鸟今在原野,比喻兄弟急难。

每:连词,虽然。

况:更加。永:长。

阋(xì):争吵。墙:墙内,家庭之内。

外:墙外。御:抵抗。务(wǔ):通侮;。

烝(zhēng):长久。一说为发语词。戎:帮助。

友生:友人。生,语气词,无实义。

傧(bīn):陈列。笾(biān)、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。

之:犹是。饫(yù):宴饮同姓的私宴。一说酒足饭饱。

具:通俱;,俱全,完备,聚集。

孺:相亲。

好合:相亲相爱。

翕(xī):聚合,和好。

湛(dān):喜乐。

宜:安,和顺。

帑(nú):通孥;,儿女。

究:深思。图:思虑。

亶(dǎn):信,确实。然:如此。

古诗背景

此诗写兄弟宴饮之乐,关于其作者与背景历代存有争议。

古诗赏析

全诗八章,可分五层。首章为第一层,先兴比,后议论,开门见山,倡明主题。常棣之华,鄂不韡韡;,兴中有比;而诗人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花开每两三朵彼此相依而生发联想。凡今之人,莫如兄弟;,这寓议论于抒情的点题之笔,既是诗人对兄弟亲情的颂赞,也表现了华夏先民传统的人伦观念。上古先民的部族家庭,以血缘关系为基础。在他们看来,兄弟者,分形连气之人也;(《颜氏家训·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他们更重兄弟亲情。钱钟书在《管锥编》)中,从文化人类学的角度,更深刻揭示了《小雅·常棣》主题的历史文化根源。

二、三、四章为第二层。诗人通过三个典型情境,对莫如兄弟;之旨作了具体深入的申发,即:遭死丧则兄弟相收;遇急难则兄弟相救;御外侮则兄弟相助。这可能是历史传说的诗意概括,也可能是现实见闻的艺术集中。这三章在艺术表现上也颇有特点。事例的排列由死丧;、急难;到外御;,从而由急而缓、由重而轻、由内而外,构成一个颇有层次的倒金字塔;,具有强烈而深远的审美效果。其次,采用对比手法,把同一情境下兄弟;和良朋;的不同表现加以对照,更见出兄弟之情的诚笃深厚。兄弟阋于墙,外御其务;,又更深一层:即使兄弟墙内口角,遇到外侮,也会不假思索一致对外。阋于墙;与外御其务;,两句之间没有过渡,情绪和行为的转变即在倾刻,有力表现出手足之情出于天然、发自深衷。由转折手法构成的这一典型情境,因表现了最无私的兄弟之情,成为流传至今的典故成语。

第五章自成一层。如果说,前面是诗人正面赞颂理想的兄弟之情,这一层则由正面理想返观当时的现实状况;即由赞叹丧乱;时的莫如兄弟;,转而叹惜安宁;时的不如友生;。虽有兄弟,不如友生;,这叹惜是沉痛的,也是有史实根据的。西周时期,统治阶级内部骨肉相残、手足相害的事频频发生。《常棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚难定论;但有一点可肯定,诗人的叹惜是有感而发的,且有警世规劝之意。不过,这是在宴饮的欢乐气氛中所唱之诗,因此,在短暂的低沉后,音调又转为欢快热烈。

六、七章为第四层,直接描写了举家宴饮时兄弟齐集,妻子好合,亲情和睦,琴瑟和谐的欢乐场面。第七章妻子;与兄弟;的对照,包含了诗意的递进:妻子好合,如鼓瑟琴;,而兄弟既翕;,则和乐且湛;。诗人似明确表示,兄弟之情胜过夫妇之情;兄弟和,则室家安,兄弟和,则妻孥乐。末章承上而来,卒章显志。诗人直接告诫人们,要深思熟虑,牢记此理:只有兄弟既翕;,方能宜尔室家,乐尔妻帑;;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基础。明理规劝之意,更为明显。